EL ESCRITOR IRANÍ Amir Fetanat, que vive en Colombia y se hizo famoso porque la traducción que hizo del libro Memorias de mis putas tristes del Nobel Gabriel García Márquez a su idioma fue censurada en su país, recibió el premio como mejor lingüista del año 2007 que otorga el portal Inttranet a los profesionales de la lengua que dan a conocer la importancia de los idiomas alrededor del mundo.
CAMBIO: ¿Qué le significa el premio?
AMIR FETANAT: Confirmar que la vida te da sorpresas, sorpresas te da vida.
¿Por qué tradujo Memorias de mis putas tristes?
Porque es un sabor literario agridulce al tratarse de Gabo, de las putas y de la Republica Islámica de Irán.
¿A qué cree que debe su éxito?
A que nadie tiene derecho a privar a toda una nación de una obra literaria.
¿Qué obra literaria le hace falta traducir?
Mi propio libro de persa al español.
¿Qué obra lo ha dejado sin palabras?
Siddhartha de Herman Hesse.
¿Qué libro le hace falta escribir?
Mi autobiografía.
¿Qué le queda de Irán?
Una cultura, unos recuerdos y una carga pesada.
¿A qué le huele Colombia?
A vida.
¿Y a qué le sabe?
A alegría, a optimismo y a esperanza.
¿Qué lo hace reír?
Los hombres chiquitos con bocas grandes.
¿Qué le produce rabia?
La demagogia.
¿Qué temor no ha logrado superar?
Son pocos, me cuesta trabajo acordarme de alguno.
El día más feliz de su vida
Muchos, incluso mi divorcio pacífico.
La mayor aventura que ha emprendido
Vagabundear por el mundo.
¿Qué le hubiera gustado hacer y ya no puede?
Rejuvenecer.
Algo de qué arrepentirse
Meterme en política en mi juventud.
¿Qué sueño le hace falta cumplir?
Ver mi libro publicado.
Su lugar favorito
Mi habitación, con un cigarrillo, un tinto, una pluma y papel.
Recomiende un libro
El viejo y el mar de Hemingway
Un refrán
Sapiente es pudiente.
Una enseñanza
El sabio sabe y pregunta, el ignorante no sabe y no pregunta.